天使学•第六章 路西法之谜
在很多人的意识中,路西法=撒旦,但根据我对所有相关资料的分析后发现路西法被当作恶魔的一体实在是天大的误会。
首先,Lucifer一词不见于圣经,Lucifer 语自拉丁 (意为 Lightbearer, 希腊文的 PHOSPHORUS, or EOSPHOROS) 直指 the morning star (相当于现实世界中黎 明时的金星, 用来指金星的名称又有 Hesperus, Cesperugo, Vesper, Noctifer, or Nocturnus, 见 WilliamSmith 的SMALLER CLASSICAL)自然亦可拟人化于他意上. 所以它与希伯莱系统的传说无关 (eg 圣经中的撒旦, satan 是翻自希伯莱文的英文). 他原是非基督教系中的黎明(即光明)之神, 中世纪有一首诗中题到:Lucifer, how fallest thee from the heaven.... (路西法,你如此由苍穹而降)。 要弄清处的是,这里提到的fall是'下凡' 不是'堕落' heaven也不是指天堂而是天空。可把这段想做是黎明署光的拟人格。但在中世纪基督教的世俗化风气下 ,信徒多以偏陋的智识来曲解圣经。其中最广为人知的就是圣经中关于圣母生基督时所提到的“少女生子”被误翻成“处女生子”。人们竟然毫不深究以讹传讹地流传开去,最后居然弄出个什么“非精子受孕”研究出来。如基督天上有知,也只会哭笑不得了。同理,由于Lucifer原本便是异教神只,人们无知将Lucifer与 Fallen Angel (撒旦的别名)划上了等号。 但翻译出版 1611 年 King James 版圣经的 50 多位学者 还是 `借' 用该词来代替 Canaanite (巴勒斯坦一带) 神话 中的 'Helal' son of 'Shahar' ('Dawn') 于以下的 一段, Isaiah 14:12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 实际上这段是拿来骂politically (巴比伦之王) 至于是否又可推而广之于一般的 `邪恶', `邪恶之王'....就看 `权威' 们对圣经的 `郢书燕说' 了: 这用法是如此的普遍,以至当 Milton(米尔顿)写《失乐园》时,很自然地用了Lucifer。再次说明,《失乐园》中有一大部的情节乃Milton(米尔顿)个人的文学创作,不能视为圣经的 '解译本',详读两者便能清处地查觉。当今通俗的'恶魔学' 乃是将两者混淆的产物,我个人认为这倒无可厚非,只是实在无以做为论点的依据。 有时我们必须分清楚:何者取自圣、 何者取自基督教前(异 教)文化,何者又是作家(一种仅次于上帝的生物)的创作。中世纪乃至文艺复兴时,基督教经历了一次与希□神话的混同,但丁的《神曲》中可以很明显地见到。此混同仅及于俗世层面。讨论圣经或相关知识时,这些因素并不是非常重要。